字型大小: [小] [中] [大]

(姑妄言之)“意思意思”是甚麼意思?

王兆貴

“意思意思”是甚麼意思?

    “意思意思”,也叫“意思一下”,這句口語的含義雖然模糊,但大家都心知肚明。或者用於社交,意思是有所表示,但不必過於破費;或者用於職場,意思是有所輸送,但不必過於趨奉;或者用於儀式,意思是有所鋪排,但不必過於鋪張。

    在中國的人情世故裡,“意思意思”是一句通關密語,或者說是一門玄妙的藝術。就像一層薄薄的窗紗,既遮蔽了內裡的真切,又透出了朦朧的輪廓。在有些語境裡面,“意思”兩個字已不是字典裡刻板的定義,而是一種默契,一種在分寸與情面之間走鋼絲的微妙平衡。

    在人情往來的社交中,中國人遵循一個禮字,但更講究禮的分寸。太重了,讓對方負累,自己也心疼;太輕了,又顯得怠慢,情分上過不去。於是,“意思意思”便成了妥帖的解決方案。

    出門旅遊歸來,帶些外地特產贈送鄰居,不必是貴重的東西,只是“意思意思”,表示心裡惦記着。對方接過,笑容滿面,道聲“您客氣了”,這情分便在這一遞一接之間,暖暖地流動起來。

    朋友間請託幫忙,登門總不能空着手,總得“意思意思”。事成後請一頓便飯,或者送一份不奢不儉的禮物,既表達了謝意,又不至於讓友情助力變成金錢交易。這裡面,有一種心照不宣的智慧:情義是真,但維繫情義的,未必是金山銀山,往往是這點恰到好處的“意思”。

    “意思意思”挪到職場,便又添了幾分不得已的謹慎。職場是個講規則、講能力的地方,但也是個講關係、講人情的地方。完全絕緣顯得格格不入;露骨趨奉又失了尊嚴,為人所輕。

    年節時分,給上司、給客戶送些甚麼?太輕拿不出手;太重又有行賄之嫌,且自己的腰包也吃不消。這時,一份包裝精緻而不顯奢華的禮盒,既傳達了善意,又避開了利益輸送之嫌。同事之間,今日你幫我帶杯咖啡,明日我回請你一杯奶茶,有來有往,關係便活絡了,團隊也顯得和睦。

    再將這“意思”放到那些人生的重要儀式上,它的功用就更顯赫了。婚喪嫁娶,壽誕佳節,都需要儀式感。但傾家蕩產地去鋪排,於主人家是負擔,於賓客也成了壓力,“意思意思”便成了最好的尺度。

    “意思意思”,這輕飄飄的四個字,細究起來,竟承載着如此厚重的世故與智慧。

    它是中庸之道在日常生活裡的鮮活投影,凡事求其適度,過猶不及。它也是一面鏡子,照見我們民族性格中圓融甚至狡黠的一面,更多的時候,它維繫的是社會的和諧與個體的安全。它讓尖銳的變得圓潤,讓冰冷的保有溫度,讓複雜的關係得以在一種模糊的共識下,順暢運行。

    王兆貴


本新聞內容轉自澳門日報
 
CopyRight © 2012- happymacao.com. All Rights Reserved.